Coptic translation of Job 1:6 says "angels of God" not "sons..."
When reading the Coptic version of Job, you will see that 1:6 follows the Greek Septuagint LXX version Bible and says "the angels of God" rather than the "sons of God". The latter has been twisted into a whole doctrine which people preach and argue about, ad nauseam. See the attached image. Translation by Henry Tattam. Link to whole book.
"The land of Oz"
While on the topic of book of Job from the Coptic, I'd like to point out a few more differences compared to the Masoretic text. In In 1:1 it reads that Job was from the land of "Ausid" (translated from Coptic to English).
Of course we know that the Masoretic says "the land of Uz", which always struck me as sounding fictitious. Not that it is. However, and interestingly I found this quote online: "In 20th Century Israel, when The Wizard of Oz was translated to Hebrew, the translators chose to use Land of Uz for the book's Land of Oz. Thus, to modern Hebrew readers, "Land of Uz" assumed a new layer of meanings unrelated to its Biblical ones."
So, what does that mean. Perhaps nothing. But the Coptic and the Septuagint list a different city. Both cannot be correct. The Septuagint says, Αυσίτιδι. Commentaries I've seen on this subject are sparse. But no one seems certain as to where "Uz" wuz. And I cannot find much on Αυσίτιδι either.
Another line that is missing from the Masoretic text but is present in the LXX and the Coptic, is in Job 1:3. The LXX and Coptic have "and he had great works in the earth;".
The Greek reads, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, which shows great emphasis there.
(more to come...)